STRATEGI PENERJEMAHAN FRASA NOMINAL PADA SUBTITLE FILM MONKEY KING 2

Nurhayati Nurhayati

Abstract


Tujuan penelitian ini adalah mengidentifikasi frasa nominal dan menganalisis strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film ini. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Objek penelitian ini adalah subtitle film Monkey King 2 sebagai teks sumber. Hasil analisis menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan berbagai strategi dalam menerjemahkan yaitu terjemahan harfiah, terjemahan bebas, parafrasa, penggantian, terjemahan antonim, kompensasi, penambahan, penghilangan, dan terjemahan deskriptif. Selain itu, terdapat beberapa penyimpangan pada frasa nominal dalam penerjemahan subtitle film Monkey King 2. 

KATA KUNCI: frasa nominal, strategi, subtitle



STRATEGY OF NOUN PHRASES UTILIZED IN MONKEY KING 2 MOVIE’S SUBTITLES


ABSTRACT

The objective of this article is to identify the noun phrases, and to analize the strategies applied by the the translator to translate this movie’s subtitles. The research uses the descriptive qualitative method. The Monkey King 2 movie’s subtitles serves as the source teks for this research. The results show that the translator uses some strategies in translating subtitle, they are literal translation, free translation, paraphrase, replacements, antonimic translation, compensation, additions, omission, and descriptive translation. In addition, this research also finds some noun phrases in this movie’s subtitles have unequivalent meaning.



Keywords


noun phrase, strategy, subtitle

Full Text:

PDF

References


Alwi, Hasan. 2003. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Edisi ketiga. Balai Pustaka, Jakarta.

Hatim,Basil dan Ian Mason. 2005. The Translator as Communicator. Routledge. London & New York.

Haq, Ziyaul. “Penerjemahan Subtitle dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia.” Tesis, Universitas Negeri Jakarta: 2014.

Liang, Liji, Huang, Chenfang. 2007. Kamus Praktis Indonesia-Tionghoa Tionghoa-Indonesia. Cetakan keempat. Dian Rakyat. Jakarta.

Liu, Yuehua et al. 2007. 使用现代汉语语法。商务印书馆. 北京

Moentaha, Solihen. 2008. Bahasa dan Terjemahan. Kesaint Blanc. Jakarta

Sayogie, Frans. 2014. Teori dan Praktik Penerjemahan. Cetakan Pertama. Transpustaka. Tangerang.




DOI: https://doi.org/10.30997/jsh.v8i2.887

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Jurnal Sosial Humaniora

P-ISSN : 2087-4928  E-ISSN : 2550-0236

LPPM Universitas Djuanda Bogor

Jl. Tol Ciawi No 1 Kotak Pos 35 16720

Gedung A Lt. 2

 

indexing by:

               

 

Statecounter

 

Creative Commons Licence
JURNAL SOSIAL HUMANIORA This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.